23/02/2026 0 Kommentarer
FOREDRAG: "Er den ikke allerede oversat til dansk?" – om en ny bibeloversættelse
FOREDRAG: "Er den ikke allerede oversat til dansk?" – om en ny bibeloversættelse

Troens sprog: at forstå og oversætte Bibelen i dag
Fra kristendommens spæde begyndelse i de første århundreder, hvor den kristne tro bredte sig ud over Romerriget, har oversættelser været nødvendige. De første kristne måtte oversætte fortællingerne om Jesus, så de kunne forstås uden for den jødiske sammenhæng, de var blevet til i. De nytestamentlige forfattere valgte at skrive på græsk, selvom fortællingerne om Jesus først er blevet fortalt på aramæisk. Hver søndag "oversætter" præsten evangeliet, så vi kan sætte det i relation til vores liv og samtid.
Man har kaldt kristendommen en fortolkningsreligion; den fortolker såvel verden, liv og eksistens som sin egen tradition. Og her spiller oversættelse af de bibelske tekster en meget stor rolle. Bibelen er da også verdens mest oversatte bog – som i 2036 kommer i en ny dansk oversættelse. Til forårets foredragseftermiddage undersøger vi, hvorfor og hvordan vi også i dag skal oversætte Bibelens tekster.
"Er den ikke allerede oversat til dansk?" – om en ny bibeloversættelse
v/ Søren Holst, cand.theol., ph.d. og faglig leder af oversættelsen af Det Gamle Testamente.
Vi får en ny autoriseret oversættelse af Bibelen i 2036. Arbejde er godt i gang. Og det er ikke nemt. Bibeloversættere skal kunne hebraisk og græsk, men de skal også tænke omhyggeligt over, hvordan de danske ord fungerer i dag og i fremtiden.
Abraham har fx ”trælle” i den nuværende oversættelse fra 1992. Hedder det ”slave” i 2036? Eller ”slavegjort”? … Og det bliver ikke mindre indviklet, når det begynder at handle om Gud …
Der er fri entré. Dørene åbnes en time før. Der vil være et begrænset antal pladser.
Foredragene er tilrettelagt i samarbejde mellem Trinitatis Kirke og Vor Frue Kirke. Foredragene foregår i Trinitatis Sognehus, Pilestræde 67, hvor der er et begrænset antal pladser og dørene åbnes kl. 13.30.
Kommentarer